Samoin kuin Vitellon dubbauksessa, sarjan jaksot dubattiin heidän uudesta hankinnastaan, ja jaksojen järjestystä muutettiin. Samaan aikaan monien hahmojen nimikkeet muutettiin amerikkalaisiksi. Monille seksuaalisille suosikeille, mustalle naurulle ja tietueille lisättiin nykyistä tunnettua länsimaista yhteiskuntaa. Joten yhdessä maailmassa Ai ja Cent kiistelevät enemmän siitä, millainen he ovat Jessica Simpson ja millainen Ashlee Simpson, mikä on erilaista uuden japanilaisen käsikirjoituksen kanssa, jolla oli monia henkilökohtaisia näkökohtia japanilaisissa tuolloin. Ainakin muutama oire liittyy Rudy Giulianiin ja hänen epäonnistuneeseen presidenttikampanjaansa. Ensimmäiset noin kolme dubbauksen osaa julkaistiin Länsi-Euroopan ja Etelä-Afrikan Nintendo 3DS eShopissa 22. joulukuuta 2016, ja viimeinen ja viides osa julkaistiin 31. joulukuuta 2016.
Rehtori Enchou on kirjoitettu uudelleen puoliksi perulaiseksi, puoliksi romaniksi pojaksi, jolla on monimutkainen aiempi elämä, johon kuuluu jakso taikurina, ja hän sattuu vahingoittamaan miljoonia katsojia. Ageo-sensei (dubbauksessa "Miss Polly"), Shinnosuken professori, on kirjoitettu uudelleen kieroutuneeksi nymfomaaniksi, kun taas Shinin luokkatoveri Kazama (dubbauksessa "Georgie") kuvataan nuoreksi ja aggressiiviseksi republikaaniksi. Vuonna 2003 Phuuz Entertainment Inc. sai Lacey Entertainmentilta luvan pysyä samanlaisessa muodossa kuin uusi Vitellon dubbaus. Jos mahdollista, varmista, että tekstissä on kansainvälisen sanaston artikkelin suosituksia. Näitä tietoja voidaan täydentää japaniksi käännetyllä tekstiviestillä, joka koskee asiaankuuluvaa blogikirjoitusta. Digitaalinen iPod, johon on lisätty Burn Mobile ja Mini Framework, sisältää Mini-SD/TF-pisteaseman, joka tukee MP3-äänitiedostoja.
Helposti saatavilla https://onlinekasinolla.com/7-sins/ suosikkikappaleiden kuuntelemiseen ja voit nauttia musiikista vapaasti ja tarjota helposti naisellisen ja upean tavan ystäville ja perheelle. Mukana toimitetaan USB-johto. Tehokas kannettava taskulamppu, jota on helppo käyttää Ebony Ecosystem -lompakkovideoiden toistolaitteessa ja joka helpottaa käyttöä. Siinä on jylinä avantguard-ääni, näyttö ja Hey-Fi-toiminto MP3-soittimen kääntöpuolella, joten se on yllättävän tehokas Ebony-kuuntelussa. Voit uskoa tai älä, voit asettaa microSD-kortin, ja siitä voi olla paljon hyötyä lenkkeillessä, juostessa ja nukkuessasi nokoset matkoilla. Yleiskuulokkeet ovat yhteensopivia 3,5 mm:n liitäntää käyttävien laitteiden, kuten matkapuhelimien, tablettien, televisioiden, musiikkilaitteiden, kannettavien tietokoneiden, iPod-soittimien jne. kanssa. Ne on huolellisesti suunniteltu parantamaan musiikkiaistikykyjäsi.

Siitä lähtien länsimainen kirjailija DrMaster otti haltuunsa monien mangakokoelmien, mukaan lukien Crayon Shin-chanin, ComicsOnen lisenssit. Crayon Shin-chanin uusimmat osat on julkaistu DrMaster-kustantamon alla. Osa sarjan nauruista johtuu Shin-chanin toisinaan oudosta, luonnottomasta ja sopimattomasta sanojen käyttöönotosta sekä heidän tuhmasta käytöksestään. Siksi ei-japanilaisten käyttäjien ja joidenkin katsojien voi olla vaikea ymmärtää heidän vitsejään.
Oman animen hindinkielinen dubbaus on lähetetty Hungama TV:lle Intiassa 19. kesäkuuta 2006. Päähenkilön käytökseen liittyi ongelmia äitien kanssa, ja vanhemmille on kerrottu uusista käsityksistä, joiden kaikkien on katsottu vaikuttavan vakavasti oppilaisiin. Intian tietosuojaministeriö kielsi uuden sarjan lokakuussa 2008, ja se julkaistaan sen voimakkaan alastomuuden vuoksi. Lukuisien fanien pyynnöstä Hungama TV:llä on esitetty 27. helmikuuta 2009 alkaen erittäin editoitu versio humorista, jota on muokattu perheystävällisemmäksi. Vitello-dubbauksesta ja Phuuz-dubbauksesta on tehty 52 jaksoa. Vitello- ja Phuuz-dubbauksesta on tehty 52 jaksoa. Vitello- ja Phuuz-oireet säilyivät keskimääräisiin 21 minuuttiin asti, ja niihin kuuluu noin kolme 5–7 minuutin jaksoa.
ComicsOne käänsi 10 Crayon Shin-chan -sarjakuvaa englanniksi, ja voit julkaista ne Yhdysvalloissa. Säännöllisiä pop-musiikkikappaleita, kuten Pokémon ja Britney Spears, on lisätty länsimaisten katsojien suosion lisäämiseksi. Uusi manga on peilattu uudesta, jotta se pysyisi ajan tasalla. Uudesta kuudennesta taajuudesta lähtien osa nimistä on muutettu uudessa Vitellossa ja uudemmassa sarjakuvassa käytetyiksi nimiksi, vaikka dubbausta ei ole koskaan näytetty Yhdysvalloissa. Funimationin dubbaus vaatii paljon oikeuksia alkuperäiseen materiaaliin ja on vahvasti amerikkalaistettu.

Japanissa tietyt vakiolauseet lähes aina ylistävät tiettyjä vaiheita; kaikilla näillä lauseilla on vakiovastaukset. Tavallisessa hauskanpidossa Shin-chan hämmentää vanhempiaan käyttämällä tilanteeseen sopimatonta ilmaisua; esimerkiksi sanomalla "Hyväksyn takaisin" ("おかえりなさい" "okaeri nasai") sen sijaan, että käytettäisiin sopivampaa tekstiä, kuten "Olen kotona" ("ただいま" "Tadaima") hänen palatessaan. Toinen käännösongelma johtuu onomatopoeettisten japanilaisten termien käytöstä. Nuhtelevan Shin-chanin ja hänen äitinsä, tai opettajansa, voivat käyttää esimerkiksi termiä osoittamaan oikeaa toimintaa. Tämä ei koske pelkästään onomatopoeettisia termejä, sillä lähes mikä tahansa termi voi olla ongelmallinen Shin-chanin ja englanninkielisten lainasanojen kanssa, mukaan lukien sanan "cool" sekoittaminen sanaan "pool" ("That is pond!" tai "Pūru da zo!" ("プールだぞ!") sanaan "That's cool!"). Ulfat Micro Electronic Mp3 -soittimen, jossa on Micro SD -korttipaikka ja näyttö, hinta, joka sopii kaikkiin matkapuhelimiin ja 16 Gt:n iPod-soittimeen, on totta Aasiassa ja perustuu muihin tekijöihin, kuten lajiin, aikaan ja syntymäpaikkaan.